A arte de perder

Este é um belo poema da americana Elizabeth Bishop, que eu li há muitos anos, anotei, perdi o papel e depois redescobri na internet. Aqui na cola está também a tradução pro português, pra quem quiser apreciar…
***

One Art

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster,

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three beloved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.

– Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) a disaster.
***

Publicado em 13 novembro, 2011, em poesia e marcado como , , . Adicione o link aos favoritos. 4 Comentários.

  1. Falando em poesia, olha isso que a @cynister colocou ontem no Twitter:

    http://www.ic.unicamp.br/~stolfi/PUB/misc/misc/DearestCreature.html

    • Ah, legal ter em áudio! Eu tinha só o texto, meus alunos têm um troço cada vez que eles leem isso! Quando o pessoal diz ‘ah, mas inglês é mais fácil que português, conjugação de verbos, masculino e feminino, blablabla’, eu digo ‘só uma palavra: PRONÚNCIA’… :P

  2. Na minha humilde volta ao mundo do inglês, tentei ler o original, mas no fim, fui ler o traduzido pra entender tudim, tudim… rsrs

    E o vídeo de pronúncia deu um nó na minha cabeça. Vou mostrar pra minha teacher. ;)

    Bjs!

    • Ah, mas é assim mesmo, ainda mais com poesia – não custa nada dar uma passadinha ali na tradução, até pra checar o que entendeu!
      Pronúncia em inglês é de dar nó mesmo… Uma vez li num artigo acadêmico que o italiano possui 23 letras e 36 grafemas (combinações de letras), enquanto o inglês tem 26 letras e 1.120 grafemas. Daí que o mesmo som tem várias grafias, e a mesma grafia pode ter sons diferentes. Tipo ‘hear’ e ‘here’, e ‘read’ (presente) e ‘read’ (passado). E são milhões de casos assim, é de enlouquecer… :)
      bjk

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Join 61 other followers